Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Livrologia

Livrologia

26
Jun20

Fear not! God loves the brave, they are his own

Do you want honey, son? - Never fear stings.

The crown of victory? - Fight bravely!

Or is it pearls you long for? - Dive down deep

into the crocodile waters.

Fear not! God loves the brave, they are his own.

He keeps for them honey, pearls, death ... a crown.

 

Excerto do poema Imitations of the Ancients, Konstantin Batyushkov

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

Boris Dralyuk and Irina Mashinski

26
Jun20

Batyushkov e os seus versos sensuais e melodiosos

batyushkov1.png

Batyushkov fez parte da Sociedade Arzamas fundada por Zhukovsky, mas a sua escrita não foi muito abundante, escrevendo apenas algumas elegias e traduções livres de epigramas gregos.

Apesar da sua parca escrita, os seus versos eram únicos, com uma doçura e suavidade musicais invejáveis, projectando a sua poesia para os holofotes da fama. Dizem os rumores que os seus versos sensuais e melodiosos influenciaram a poesia de Pushkin, mas esse é um segredo que só os deuses conseguiriam desvendar.

25
Jun20

Life without death's not life

Life without death's not life. What is it then? A bowl

with a drop of honey in a sea of wormwood.

Magnificente the ocean! Tsar of the azure desert,

O sun, you are a wonder amid heaven's wonders!

And there is so much beauty on the earth!

Yet all is counterfeit and pointless silver.

Weep, mortal, weep! Your earthly fortune

is in the hands of ruthless Nemesis.

 

Excerto do poema Imitations of the Ancients, Konstantin Batyushkov

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

Boris Dralyuk and Irina Mashinski

25
Jun20

The diaries of a carefree poet

Here is my book of verse,

which may perhaps be precious to my friends.

A kindly spirit tells me

that in this maze of words and rhymes

art is in short supply;

but friends will find my feelings here,

the story of my passions,

delusions of my mind and heart;

cares, worries, sorrows of my earlier years,

and light-winged pleasures;

how I would fall, then rise again,

then vanish from the world,

then trust my little boat to fate.

And, in a word, my friends will find

the diaries of a carefree poet here,

and having found them, say:

'Our friend was often credulous,

fickle in love, in poetry eccentric,

but he was always true to friendship;

he wearied no one with his poems

(a wonder on Parnassus!)

He lived just as he wrote...

Not well, not badly!'

 

Poem To My Friends, Konstantin Batyushkov

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

Boris Dralyuk and Irina Mashinski

24
Jun20

Pushkin, o protegido de Zhukovsky

zhukovsky4.png

Zhukovsky fundou a Sociedade Arzamas, uma sociedade literária que incentivava valores literários mais modernos e mais próximos dos europeus.

Constituída por Zhukovsky, Batyushkov, Vyazemsky entre outros, um dos seus membros mais jovens era nada mais, nada menos um adolescente, Alexander Pushkin, o futuro génio poético da Rússia.

Pushkin tornou-se o protegido de Zhukovsky e ao longo dos 17 anos de amizade, sempre que Pushkin se metia em problemas com as autoridades, o que acontecia constantemente, Zhukovsky intercedia sempre, salvando-o muitas vezes das situações mais caricatas.

Aliás, Zhukovsky tentou impedir que Pushkin travasse o duelo que lhe viria a ser fatal. Na verdade, não foi o duelo que lhe foi fatal, mas essa é outra história.

Depois da morte de Pushkin, Zhukovsky editou a obra não publicada do poeta, reescrevendo parte dela para ir de encontro às exigências dos censores. Zhukovsky e Vyazemsky foram os responsáveis pela promoção em larga escala da obra e da genialidade de Pushkin. 

24
Jun20

What is it? What do you see?

Still he lay without moving, as if, after some dificult

task, he had folded his arms. Head quietly bowed, I stood

still for a long time, looking attentively into the dead man's

eyes. These eyes were closed. Nevertheless, I could

see on that face I knew so well a look I had never

glimpsed there before. It was not inspiration's flame,

nor did it seem like the blade of his wit. No, what I could

see there,

wrapped round his face, was thought, some deep, high

thought;

Vision, some vision, I thought, must have come to him. And I

wanted to ask, 'What is it? What do you see?'

 

Poema sobre a morte de Pushkin

Vasily Zhukovsky

Robert Chandler (1837)

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

37Boris Dralyuk and Irina Mashinski

24
Jun20

Traduções tão boas ou melhores que os originais

zhukovsky4.png

Almost everything of mine is someone else's, or about someone else, and yet it is all my very own.

~Vasily Zhukovsky~

 

Zhukovsky traduziu uma variedade de obras do mundo inteiro para russo. Aliás, a ideia de propriedade intelectual não existia na época e há inclusivé traduções que foram efectuadas de uma forma tão livre que muitas vezes escapam ao rigor do original. 

As suas imensas traduções de Schiller tornaram-se em autênticas obras clássicas da língua russa, que muitos consideram ter tanta ou mais qualidade que os originais.

Essas mesmas traduções viriam a inspirar uma nova geração de escritores como os realistas russos, sendo Dostoievski um deles. Aliás, Dostoievski costumava chamar a Zhukovsky "o nosso Schiller".

23
Jun20

So still and quiet

You stood before me

so still and quiet.

 

Excerto do poema 9 March 1823, Vasily Zhukovsky

Boris Dralyuk (1823)

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

Boris Dralyuk and Irina Mashinski

Quanto mais leio menos sei
Tudo o que escrevi para o Desafio de Escrita dos Pássaros está aqui!
Já começou a viagem pelo mundo da Gata Borralheira.
Cinema e literatura num só.
Venham também!
bookinices_spring.png
Notícias literárias ou assim-assim em Operação Bookini
Espreitem as bookinices
A autora deste blog não adopta o novo Acordo Ortográfico.

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2024
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2023
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2022
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2021
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2020
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2019
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2018
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2017
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2016
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2015
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
  131. 2014
  132. J
  133. F
  134. M
  135. A
  136. M
  137. J
  138. J
  139. A
  140. S
  141. O
  142. N
  143. D