Quatro palavras russas impossíveis de traduzir
Em Portugal muito poucos traduzem directamente do russo para o português. Na sua maioria traduzem para portugês as traduções feitas de russo para inglês, para francês ou até para alemão, ou seja, não traduzem do original. Mas há uma belíssima excepção, excepção essa que muito admiro e sobre quem já escrevi: Nina Guerra e Filipe Guerra.
A Nina e o Filipe traduzem directamente do russo para o português e são muitos os desafios que enfrentam na tradução. Um dos trabalhos mais admiráveis é o da tradução, quando se persegue a impossibilidade de uma palavra ou a expressão perfeita que traga para a nossa língua toda a profundidade e beleza de uma literatura estrangeira.
E na imensidão desse desafio há sempre palavras que são impossíveis de traduzir. A língua portuguesa pode ter milhares de palavras à nossa disposição, mas podem não ser suficientes para desatar o mistério da língua russa.
Corrijam-me nos comentários se encontrarem alguma imprecisão, mas passo a enumerar algumas palavras russas impossíveis de traduzir:
Pôshlost (пошлость)
Aquele contentamento após uma compra que se transforma em mais do que alegria, numa espécie de nobreza, por se achar que a compra efectuada enobrece o comprador.
Nadrív (надрыв)
Há incontáveis artigos sobre esta palavra, talvez por ser um dos conceitos base da escrita de Dostoiévski. Descreve uma explosão emocional incontrolável, na qual surgem sentimentos íntimos e secretos. No entanto, Dostoiévski levou esta palavra mais além, descrevendo-a como um estado de quase ascese, quando alguém mergulha na sua própria alma procurando algo que talvez nem sequer exista. Esta palavra geralmente tem uma conotação de sentimentos intensos, mas imaginários e que descreve, em parte, Os Irmãos Karamazov de Dostoiévski.
Toská (тоска)
Geralmente traduzida para o português como "saudade", a definição desta palavra é muito mais complexa e profunda. Não é um mero "sentir falta de", mas também "dor emocional", "melancolia", um sofrimento espiritual sem razão. Creio que não haverá palavra traduzida no mundo inteiro que consiga condensar a dor de alma, a ansiedade e a nostalgia que a palavra toská transmite.
Bitiê (бытие)
Traduzida geralmente como "existência" ou "ser", esta palavra não se resume à vida ou à mera existência, mas a uma realidade objectiva, externa, independente da consciência humana.