Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Livrologia

Livrologia

03
Fev16

Sully Prudhomme| Inspiração científica

Prudhomme queria ser engenheiro e estudou para o ser. Mais tarde reconsiderou e decidiu que queria escrever poesia científica para os tempos modernos. 

Fico sempre fascinada quando os estudiosos das matemáticas, físicas e químicas se transformam em grandes humanos das letras e da literatura.

Que transformação será essa que se opera nos bastidores da sua inspiração científica? 

Que processos org√Ęnicos estar√£o por detr√°s dessa descoberta?

Qual equação matemática, onde não importa vislumbrar solução, mas onde foi encontrado todo o sentido.

03
Fev16

Sully Prudhomme| The Vain Tenderness

Há muito tempo que não lia poesia e apesar de todo o valor que lhe é atribuído, Prudhomme não será um dos meus poetas.

Tece delicadamente uma teia de palavras frugais, onde o sol cintila por breves instantes, mas não o suficiente para me deslumbrar com a sua luz.

Poucas são as palavras e profundo o seu sentido, mas não lhe ouço o pulsar da vida.

03
Fev16

Sully Prudhomme| A poesia como cura de um coração partido

Nesta minha senda de leituras dos galardoados com o Prémio Nobel, comecei por investigar o primeiro prémio atribuído em 1901 a Sully Prudhomme.

Sempre que pesquiso por algum escritor, encontro sempre obras dele traduzidas em inglês, mas neste caso não. 

Pesquisei, procurei e nada.

Visto que √© um poeta e fil√≥sofo franc√™s, tudo o que escreveu f√™-lo na sua l√≠ngua materna e assim se manteve at√© aos dias de hoje. Ali√°s, encontrei um ebook traduzido em ingl√™s, mas os coment√°rios a essa edi√ß√£o n√£o eram os mais abonat√≥rios. Na Wook h√° uma lista extensa, com indica√ß√£o de que s√£o edi√ß√Ķes em l√≠ngua inglesa, mas cujos t√≠tulos est√£o em franc√™s. Uma incongru√™ncia.

Portanto, o Prémio Nobel de 1901 basicamente ficou esquecido entre as brumas da memória da tradução para nunca mais de lá sair.

All who loved human poetry, the poetry of sweetness and light, took Sully Prudhomme to their heart of hearts.

www.goodreads.com

Sully_Prudhomme.jpgImagem en.wikipedia.org

 

A poesia como meio de cura de um coração partido é centenária. Prudhomme fê-lo e fê-lo tão bem que recebeu o 'reconhecimento [pel]a sua composição poética, que dá provas de idealismo elevado, perfeição artística e uma combinação rara das qualidades do coração e do intelecto'.

Recebeu o Prémio Nobel em detrimento de Leo Tolstoy o que causou algum descontentamento nas hostes literárias que consideravam a sua poesia competente mas sem inspiração. Aliás, Tolstoy é um dos doze escritores que se achava merecedor do Nobel, mas que nunca o recebeu.

Prudhomme escreveu não só poemas épicos, como também crítica literária, raciocínios científicos e pensamentos filosóficos.

Encontrei um poema, traduzido em ingl√™s, as √ļnicas palavras que lerei deste poeta fil√≥sofo:

 

The Broken Vase

 

The vase that holds the dying rose

Tapped lightly by a lady’s fan

Cracked at this slightest of all blows,

Though not an eye the flaw could scan.

 

And yet the line, so light, so slight,

Etched ever deeper on the bowl,

Spread to the left, spread to the right,

Until it circled round the whole.

 

The water sinks, the petals fall,

Yet none divines, no word is spoken;

The surface seems intact to all;

Ah! Touch it not ‚Äď the vase is broken.

 

Thus oft the heart is lightly brused

By some slight word of those we cherished;

Yet through the wound our blood has oozed,

 As lo! The flower of love has perished.

 

Thought to the world our life seems whole,

The hidden wound is unforgotten;

It grows and weeps within the soul:

The heart is broken ‚Äď touch it not.

2019 foi o ano que escolhi para ler Sophia de Mello Breyner
Visitem o mundo encantado de Sophia
Em 2021 irei ler Jorge de Sena
Preparem-se para dar a volta ao vosso mundo
A Miss X aceitou o Desafio de Escrita dos Pássaros pela 2.ª vez!
Já começou a viagem pelo mundo da Gata Borralheira.
Cinema e literatura num só.
Venham também!
bookinices_spring.png
A imprensa comentada no final de cada mês na Operação Bookini
Espreitem as bookinices
A autora deste blog n√£o adopta o novo Acordo Ortogr√°fico.

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

O que leio, capa a capa

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D

Estante

no fundo da estante