Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Livrologia

Livrologia

24
Jun20

Pushkin, o protegido de Zhukovsky

zhukovsky4.png

Zhukovsky fundou a Sociedade Arzamas, uma sociedade literária que incentivava valores literários mais modernos e mais próximos dos europeus.

Constitu√≠da por Zhukovsky, Batyushkov, Vyazemsky entre outros, um dos seus membros mais jovens era nada mais, nada menos um adolescente, Alexander Pushkin, o futuro g√©nio po√©tico da R√ļssia.

Pushkin tornou-se o protegido de Zhukovsky e ao longo dos 17 anos de amizade, sempre que Pushkin se metia em problemas com as autoridades, o que acontecia constantemente, Zhukovsky intercedia sempre, salvando-o muitas vezes das situa√ß√Ķes mais caricatas.

Aliás, Zhukovsky tentou impedir que Pushkin travasse o duelo que lhe viria a ser fatal. Na verdade, não foi o duelo que lhe foi fatal, mas essa é outra história.

Depois da morte de Pushkin, Zhukovsky editou a obra não publicada do poeta, reescrevendo parte dela para ir de encontro às exigências dos censores. Zhukovsky e Vyazemsky foram os responsáveis pela promoção em larga escala da obra e da genialidade de Pushkin. 

24
Jun20

What is it? What do you see?

Still he lay without moving, as if, after some dificult

task, he had folded his arms. Head quietly bowed, I stood

still for a long time, looking attentively into the dead man's

eyes. These eyes were closed. Nevertheless, I could

see on that face I knew so well a look I had never

glimpsed there before. It was not inspiration's flame,

nor did it seem like the blade of his wit. No, what I could

see there,

wrapped round his face, was thought, some deep, high

thought;

Vision, some vision, I thought, must have come to him. And I

wanted to ask, 'What is it? What do you see?'

 

Poema sobre a morte de Pushkin

Vasily Zhukovsky

Robert Chandler (1837)

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

37Boris Dralyuk and Irina Mashinski

24
Jun20

Tradu√ß√Ķes t√£o boas ou melhores que os originais

zhukovsky4.png

Almost everything of mine is someone else's, or about someone else, and yet it is all my very own.

~Vasily Zhukovsky~

 

Zhukovsky traduziu uma variedade de obras do mundo inteiro para russo. Ali√°s, a ideia de propriedade intelectual n√£o existia na √©poca e h√° inclusiv√© tradu√ß√Ķes que foram efectuadas de uma forma t√£o livre que muitas vezes escapam ao rigor do original.¬†

As suas imensas tradu√ß√Ķes de Schiller tornaram-se em aut√™nticas obras cl√°ssicas da l√≠ngua russa, que muitos consideram ter tanta ou mais qualidade que os originais.

Essas mesmas tradu√ß√Ķes viriam a inspirar uma nova gera√ß√£o de escritores como os realistas russos, sendo Dostoievski um deles. Ali√°s, Dostoievski costumava chamar a¬†Zhukovsky "o nosso Schiller".

23
Jun20

So still and quiet

You stood before me

so still and quiet.

 

Excerto do poema 9 March 1823, Vasily Zhukovsky

Boris Dralyuk (1823)

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

Boris Dralyuk and Irina Mashinski

23
Jun20

Only eternity can speak

All I can do is love;

only eternity can speak

the love you inspire.

 

Excerto do poema To Her, Vasily Zhukovsky

Robert Chandler (1811)

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

Boris Dralyuk and Irina Mashinski

22
Jun20

Zhukovsky foi acima de tudo um excepcional tradutor

zhukovsky4.png

Zhukovsky foi um poeta que, apesar de ter estado muito próximo do abismo da grandeza, nunca alcançou a glória.

Poucos foram os poemas que ficaram na mem√≥ria da posteridade.¬†Um deles foi a ode patri√≥tica¬†A Bard in the Camp of the Russian Warriors, que escreveu para levantar a moral das tropas russas e a letra que comp√īs para o hino nacional da R√ļssia Imperial¬†God Save the Tsar!

Apesar de ter ficado para a hist√≥ria liter√°ria, como aquele que introduziu o Movimento Rom√Ęntico na R√ļssia,¬†Zhukovsky foi acima de tudo um excepcional tradutor.

Traduziu Ferdowsi, Homero, Goethe, Schiller e Byron, entre outros, para o russo, e as suas tradu√ß√Ķes tornaram-se verdadeiros cl√°ssicos da literatura russa.

Diziam, inclusiv√©, que as suas tradu√ß√Ķes chegavam a ser melhores que os originais.

22
Jun20

Like a mistery in my heart

I carry your life's charm,

this pure, holy image,

like a mistery in my heart.

 

Excerto do poema To Her, Vasily Zhukovsky

Robert Chandler (1811)

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

Boris Dralyuk and Irina Mashinski

21
Jun20

If they had ears for the heart

If they had ears for the heart,

every one of my senses

would be a hymn to you.

 

Excerto do poema To Her, Vasily Zhukovsky

Robert Chandler (1811)

in Chapter II - Around Pushkin

The Penguin Book of Russian Poetry - edited by Robert Chandler,

Boris Dralyuk and Irina Mashinski

2019 foi o ano que escolhi para ler Sophia de Mello Breyner
Visitem o mundo encantado de Sophia
Em 2021 irei ler Jorge de Sena
Preparem-se para dar a volta ao vosso mundo
Tudo o que escrevi para o Desafio de Escrita dos P√°ssaros est√° aqui!
Tudo o que escrevi para os Desafios da Abelha est√° aqui!
Já começou a viagem pelo mundo da Gata Borralheira.
Cinema e literatura num só.
Venham também!
bookinices_spring.png
A imprensa comentada no final de cada mês na Operação Bookini
Espreitem as bookinices
A autora deste blog n√£o adopta o novo Acordo Ortogr√°fico.

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

O que leio, capa a capa

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D

Estante

no fundo da estante