Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Livrologia

Livrologia

02
Ago20

Fragment

Before death I have felt the dark of death;

I thought: like Ossian I shall lose my way

in mist by the grave's edge and blindly stare

from wild moors down through the dim precipice

of dawnless night and see no trees, no fields

of freedom, no soft grass, no azure skies,

and no sun rising like a miracle.

Yet with the soul's eye I shall see you, shades

of prophets, friends too soon flown out of sight,

and I shall hear the blessed poet's song

and know each voice and recognize each face.

Wilhelm K√ľchelbecker

02
Ago20

A sua sentença de morte foi perdoada

wilhelm1.png

Wilhelm K√ľchelbecker @ ik-ptz.ru

 

K√ľchelbecker foi uma das pessoas que esteve envolvido na Revolta Decembrista de 1825, na Pra√ßa do Senado.¬†Tentou matar a tiro o Gr√£o Duque¬†Mikhail Pavlovich, mas a arma falhou o disparo duas vezes, salvando a vida de ambos, porque caso tivesse atingido o alvo, teria sido o sexto decembrista enforcado.

A sua sentença de morte foi perdoada a pedido do Grão Duque e foi então condenado a 20 anos de trabalhos forçados, sentença que mais tarde seria substituída pelo confinamento solitário numa fortaleza.

De 1825 a 1837 foi sendo transferido de fortaleza em fortaleza at√© que lhe foi decretada a autoriza√ß√£o para permanecer numa col√≥nia na Sib√©ria, onde conseguiu manter uma vida minimamente normal, onde casou com a filha do chefe dos correios - Droside Ivanovna Artenova -, com quem nunca foi feliz.¬†Droside era praticamente analfabeta e n√£o partilhava da mesma paix√£o pelo conhecimento que¬†K√ľchelbecker sentia.

Numa carta escrita por Pushkin a Engelhardt, o poeta descreve uma visita de K√ľchelbecker √† sua casa, em 1845:

Por três dias, o original Wilhelm ficou comigo, em Kurgan com a sua Drosida Ivanovna, duas crianças barulhentas e uma caixa de obras literárias. Abracei-o com o mesmo sentimento de liceu.

01
Ago20

You will not grow dark in the darkness of centuries

So, comrade inspired,

And you! - and I am holy

No tears shed:

With a habit of grief and suffering

All dried up in the patient’s chest.

But your image to my dreams

In the sleepless nights to be

But I'm fed up with grief

But gloomy, near my wife, dear to me,

And forgot to think about love ...

/ There / thoughts, over your grave!

Silent rustle of harmonious wings

Your magical chants

Your genius flew into heaven;

And the squeals of yellow slander

Fools who have done so,

How were you alive, your traits

And now, in the hour of holy sorrow,

Soulless, do not shut up!

Be proud! By God, shame and shame

Their vile love! - Let them sting!

He is empty and rotten, whom everyone praises;

For envy, I will give dearly.

Be proud! No one is equal to you

None of their peers:

You will not grow dark in the darkness of centuries -

For centuries Derzhavin has been slandering you.

 

Wilhelm K√ľchelbecker - Shadows of Pushkin

01
Ago20

Apesar de toda a sua estranheza quixotesca era uma pessoa inesquecível

kuchelbecker.png

Debaixo da apar√™ncia um pouco estranha de K√ľchelbecker havia um verdadeiro entusiasta, um sonhador cheio de generosidade, um amante da poesia, a gentileza em pessoa. Apesar de toda a sua estranheza quixotesca era uma pessoa inesquec√≠vel.

Estudava bastante e era um dos leitores mais inveterados da escola, tanto que foi ele que apresentou a literatura alemã aos seus colegas. 

O professor Pileckigave esceveu sobre ele, à guisa de avaliação:

K√ľhelbekker Wilhelm, religi√£o luterana, 15 anos.

Capaz e muito diligente; constantemente embrenhado na leitura e na escrita, n√£o se importa com mais nada, e por isso as suas coisas t√™m pouca ordem e limpeza. No entanto, ele √© bem-humorado, sincero, cauteloso, zeloso, com tend√™ncia √† pr√°tica de exerc√≠cio constante, selecciona objectos importantes para si pr√≥prio, expressa -se suavemente e √© estranho lidar com ele. Em todas as suas palavras e ac√ß√Ķes, especialmente nas composi√ß√Ķes, nota-se alguma tens√£o e pompa, muitas vezes sem dec√™ncia...

K√ľchelbecker teve a sorte de conhecer os maiores g√©nios do seu tempo, como Pushkin, mas o seu temperamento intempestivo e inst√°vel n√£o lhe permitiram atingir o sucesso que merecia.

As tradi√ß√Ķes do classicismo russo entrela√ßavam-se com o esp√≠rito do romantismo na sua escrita. Os her√≥is de¬†K√ľchelbecker eram impetuosos, livres pensadores, lutadores pela liberdade e inimigos da tirania, sempre abra√ßados a uma causa que trouxesse um pouco mais de justi√ßa ao mundo.

Infelizmente, apenas uma pequena parte do que¬†K√ľchelbecker escreveu foi publicado em vida. A maioria apenas viu a luz no s√©culo XX.

31
Jul20

Worlds destroyed by the atrocities of the ignorant

O host of fools soulless and happy!

You cannot bear the bloody splendor of the crown.

Which on the forehead of the singer

Puts a hand of stones, so late fair!

So rejoice, despicable crowd,

Read the past and our days hid:

Prophets are driven by black fate;

Ferocious sorrows guard them;

They drag their days in agony

And serpents dig into their hearts.

Ah, how much I see unfinished creatures,

Beckoning the soul with the beauty of hope

Pledge of woeful for the flame of talent

Worlds destroyed by the atrocities of the ignorant!

in The Fate of Poets - Wilhelm K√ľchelbecker

31
Jul20

Os colegas de K√ľchelbecker ridicularizavam-no de diversas formas

kuchelbecker.png

Como j√° tinha referido, os colegas de K√ľchelbecker ridicularizavam-no de diversas formas, uma delas, escrevendo poemas hilariantes. Nunca ningu√©m escrevera tantos epigramas no Lyceum como para Kyuhlya.

Certa vez Pushkin ficou doente e permaneceu internado na enfermaria. Durante o tempo que l√° permaneceu escreveu um poema e convidou todos os colegas para o ouvirem declam√°-lo. No final do dia, depois do ch√°, todos se dirigiram √† enfermaria. Os √ļltimos versos surpreenderam tudo e todos pelo inesperado:

Wilhelm, read your poems,

So I can fall asleep sooner.

A gargalhada foi geral e¬†K√ľchelbecker ficou petrificado de f√ļria.

Noutra ocasi√£o, Pushkin escreveu outro epigrama dedicado a K√ľchelbecker:

I ate too much at supper
And Jacob locked the door wrong -
So it was to me, my friends,
And kychelbekerno and sickeningly.

Pushkin quis apenas brincar com o amigo, mas K√ľchelbecker ficou t√£o furioso, que sentindo-se ofendido desafiou Pushkin para um duelo que foi entretanto adiado, e as pazes entre os dois amigos foram feitas.

30
Jul20

The fate of Russian poets

The bitter fate of the poets of all tribes;

The hardest fate for all is Russia;

For glory and Ryleyev was born;

But the young man was in love with freedom ...

The loop was pulled by an impudent howl.

 

He is not alone; others follow him

Beautiful seduced by a dream

Replied a fatal year ...

God gave fire to their heart, light to the mind,

Yes! feelings in them are enthusiastic and ardent, -

Well? they are thrown into a black prison

Frozen hopeless links ...

 

Or the disease brings night and darkness

Into the eyes of visionary visionaries;

Or the hand of lovers of despicable

Sends a bullet to their holy brow;

 

Or a revolt will raise the black deaf,

And the mob will tear to pieces

Whose sparkling feathers fly

With a radiance, he would drench his native country.

 

Wilhelm K√ľchelbecker

30
Jul20

Kyuhlu, o patinho feio do Tsarskoye Selo Lyceum

kuchelbecker.png

Aos 14 anos¬†Wilhelm K√ľchelbecker come√ßa a frequentar o Tsarskoye Selo Lyceum, cujo objectivo era educar os jovens das melhores fam√≠lias que mais tarde viriam a ocupar as fun√ß√Ķes mais importantes do servi√ßo imperial.

Ser√° aqui que se tornar√° amigo de¬†Anton Delvig e Alexander Pushkin. Ali√°s, a sua amizade com Pushkin iria perdurar durante muito tempo, apesar da dist√Ęncia que os iria separar na vida adulta. Adiante contarei mais sobre esta amizade cheia de reviravoltas engra√ßadas.

Quando K√ľchelbecker entrou no Tsarskoye Selo Lyceum, imediatamente se tornou no patinho feio da escola, muito por conta da sua altura, da sua magreza, dos seus olhos esbugalhados, do seu modo desajeitado, dos seus devaneios e da sua surdez no ouvido esquerdo.

Era constantemente ridicularizado pelos colegas e até lhe arranjaram um diminutivo: Kyuhlu. D.S. Mirsky descreveu-o como "uma figura quixotesca, ridícula na aparência e no comportamento". Apesar de tudo, Kyuhlu era profundamente adorado pela sua enorme gentileza, pela sua sabedoria e perseverança, características que conquistaram o coração de todos os colegas.

Ainda assim, os seus amigos estavam constantemente a provocá-lo, Pushkin principalmente, dedicando-lhe poemas provocatórios e hilariantes, que causavam a gargalhada geral.

2019 foi o ano que escolhi para ler Sophia de Mello Breyner
Visitem o mundo encantado de Sophia
Em 2021 irei ler Jorge de Sena
Preparem-se para dar a volta ao vosso mundo
Tudo o que escrevi para o Desafio de Escrita dos P√°ssaros est√° aqui!
Já começou a viagem pelo mundo da Gata Borralheira.
Cinema e literatura num só.
Venham também!
bookinices_spring.png
A imprensa comentada no final de cada mês na Operação Bookini
Espreitem as bookinices
A autora deste blog n√£o adopta o novo Acordo Ortogr√°fico.

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

O que leio, capa a capa

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D

Estante

no fundo da estante